Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!" | |
M. M. Pickthall | | And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)." | |
Shakir | | And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people | |
Wahiduddin Khan | | And deliver us by Your mercy from the people who deny the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And deliver us by Thy Mercy from the folk, the ones who are ungrateful. | |
T.B.Irving | | Save us through Your mercy from such disbelieving folk!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and deliver us by Your mercy from the disbelieving people.” | |
Safi Kaskas | | and save us, by Your grace, from people who deny the truth." | |
Abdul Hye | | and save us by Your Mercy from the disbelieving folk.” | |
The Study Quran | | And save us through Thy Mercy from disbelieving people. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And save us by Your mercy from the rejecting people." | |
Abdel Haleem | | Save us, in Your mercy, from those who reject [Your message].&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And deliver us in Thine mercy from the disbelieving people | |
Ahmed Ali | | And deliver us by Your grace from a people who do not believe." | |
Aisha Bewley | | and rescue us, by Your mercy, from this kafir people!´ | |
Ali Ünal | | "And save us through Your mercy from those unbelieving people!" | |
Ali Quli Qara'i | | and deliver us by Your mercy from the faithless lot.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | But deliver us by Thy mercy from the people who disbelieve!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And safely deliver us (all) by Your mercy from the disbelieving people." | |
Muhammad Sarwar | | Lord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people." | |
Muhammad Taqi Usmani | | and save us, through Your mercy, from the disbelieving people | |
Shabbir Ahmed | | "Save us with Your Mercy from these ruthless disbelieving folk." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And with Your Mercy, save us from those who reject (You)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And save us by Your mercy from the disbelieving people." | |
Farook Malik | | and deliver us through Your mercy, from the nation of unbelievers." | |
Dr. Munir Munshey | | "And by Your mercy, rescue us from the unbelieving nation!" | |
Dr. Kamal Omar | | And save us by Your Mercy from the nation of disbelievers.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'And deliver us, by Your mercy, from the disbelieving people.' | |
Maududi | | and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.` | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and save us from the disbelieving people by Your mercy | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And remove us, by Your mercy, from those who reject You. | |
Musharraf Hussain | | and, by Your kindness, rescue us from the disbelieving people.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And save us by Your mercy from the rejecting people." | |
Mohammad Shafi | | "And do deliver us, by Your mercy, from the people who suppress the Truth." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Lord, please have mercy and save us from these disbelieving people (of Pharaoh.)&rdquo | |
Faridul Haque | | "And with Your mercy, rescue us from the disbelievers." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Save us, through Your Mercy, from the unbelieving nation. | |
Maulana Muhammad Ali | | And deliver us by Thy mercy from the disbelieving people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And save/rescue us with Your mercy from the nation the disbelievers | |
Sher Ali | | `And deliver us by Thy mercy from the tyranny of the disbelieving people. | |
Rashad Khalifa | | "Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And deliver us by Your Mercy from the infidels. | |
Amatul Rahman Omar | | `And deliver us by your mercy from (the evil designs of) the disbelieving people. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And deliver us with Your mercy from (the dominance of) the disbelieving people. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And save us by Your Mercy from the disbelieving folk." | |